Gribin Türkçe adı: Paçavra hastalığı
Gribin sözlükteki anlamını değiştirdiler!
Giriş: 04.08.2014 - 09:39 Güncelleme: 04.08.2014 - 14:34
Türk Dil Kurumu’nun oluşturduğu çalışma grubu, eczacılık terimlerine bulduğu karşılıklarla ilk Türkçe eczacılık sözlüğünü hazırladı. Tamamlanması 12 yıl süren “İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü’nde, eczacılık terimlerine bulunan ilginç karşılıkların yanı sıra halkın kullanımıyla dile yerleşen ancak bilimsel anlatımda yeri olmayan sözcüklere de yer verildi. Buna göre deterjana “kirgiderir”, otopsiye “ölü açımı”, mazoşiste “özezer”, katarakta “akbasma”, prematüreye “yarımca”, “gribe “paçavra hastalığı”, efervesana “fışırdayan” ve prezervatife “kaput” gibi karşılıklar belirlendi.
TDK'dan 'Türkçe ağızları atlası'
Aykut YILMAZ/GAZETE HABERTÜRKTÜRK Dil Kurumu (TDK), "Türkiye Türkçesi Ağızları Atlası" hazırlamak için kolları sıvadı. Buna göre, Kerkük'ten Kosova'ya, Yunanistan'dan Bulgaristan'a Türkiye Türkçe'sinin konuşulduğu 9 bin yerleşim birimi ziyaret edilecek ve derleme yapılacak.
GELİYOZ MU, GELİRİK Mİ? - Söz konusu atlasın, belirli ölçütlere göre yapılacağını kaydeden TDK yetkilileri, çalışmayı şöyle anlattı: "Araştırmacı elinde soruyla gelecek. Örneğin, siz 'Geliyoz' mu dersiniz, 'Geliyoruz' mu dersiniz? 'Geliyok' mu dersiniz? 'Yapmışız' mı dersiniz, 'Yapmışık' mı dersiniz?
Siz diyeceksiniz ki, biz 'Yapmışız'ı kullanırız. Onu işaretleyecek araştırmacı. Böyle 250 soru belirleyeceğiz. Bu soruları araştırmacımız yerleşim birimlerinde soracak.
Daha sonra veriler hazırlanmakta olan programa girilecek ve o bilgiler bizim önümüze gelecek. Sonra biz programa gireceğiz ve 'Geliriz' diyenleri göster diyeceğiz. Kırmızı olarak 9 bin yerde o çıkacak.
'Gelirik' diyenleri göster diyeceğiz, onu göstereceğiz. Böylece atlas oluşacak. Bu bir ilk olacak."
TDK'DAN TIP TERİMLERİNE YENİ KARŞILIKLARTDK Başkanı Mustafa Kaçalin, "İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü'ne ilişkin, yaptığı açıklamada, eczacılık terimlerine dil birliğini ve terimlerin daha anlaşılır olmalarını sağlamak amacıyla yeni karşılıklar bulunduğunu belirtti.
Çalışmanın, ilaç ve eczacılık terimlerine ilişkin kaynaklarda Türkçe karşılık bulunması konusunda görülen eksikliğin giderilmesine katkı sağlayacağına inandığını ifade eden Kaçalin, çalışmanın yaklaşık 12 yılda tamamlandığını söyledi. İşte o karşılıklar..
Aykan ÇUFAOĞLU / ANKARA Başbakan Erdoğan'ın işyerlerine verilen isimlerde tercihlerin Türkçe'den yana kullanılması tavsiyesi üzerine gözler, Türk Dil Kurumu'nun (TDK) hazırladığı Türkçe kılavuzuna çevrildi.
REKLAM advertisement1
Yazı Boyutu
- Son Dakika
- Yazı Boyutu
- Paylaş
-
- Kaydet
- Görüntüle
GÜNÜN ÖNEMLİ MANŞETLERİ