Şimdi de TDK'nın “ızdırap” kelimesi tartışma yarattı
Arapça kökenden gelen ve acı, üzüntü, keder anlamını taşıyan "ıstırap" yerine TDK sözlüğünde "ızdırap" denilmesi, edebiyatçılar tarafından eleştiri konusu yapıldı
ABONE OLGökhan TİMURHAN / GAZETE HABERTÜRK
Türk Dil Kurumu (TDK) Sözlüğü’ndeki “müsait” ve “kirli” tartışmalarının ardından bu kez de “ızdırap” tartışması başladı. Arapça kökenden gelen ve acı, üzüntü, keder anlamını taşıyan “ıstırap” yerine TDK sözlüğünde “ızdırap” denilmesi, edebiyatçılar tarafından eleştiri konusu yapıldı. “Istırap ve acı çeken” anlamını taşıyan bir başka sözcük olan “mustarip”in ise “muzdarip” olarak yazılması eleştirildi. Dil Derneği Başkanı Sevgi Özel, söz konusu sözcüklerin doğru yazımının “ıstırap” ve “mustarip” olduğunu belirtti.
Yazı Boyutua
Yazı Boyutua
GÜNÜN ÖNEMLİ MANŞETLERİ