Habertürk
    Takipde Kalın!
      Günlük gelişmeleri takip edebilmek için habertürk uygulamasını indirin
        Haberler Gündem Erdoğan'ın sözleri yanlış mı tercüme edildi?

        Derneklerin ortak yazılı açıklamasında, bazı basın organlarında Başbakan Erdoğan'ın Davos Dünya Ekonomik Forumu Gazze ve Orta Doğu Barışı oturumunda sarf ettiği bazı sözlerin İngilizce'ye simültane olarak çevrilirken ''atlandığı'' ya da ''dozu düşürülerek'' aktarıldığı yönünde iddiaların yer aldığı belirtildi.

        Meslek örgütlerinin, ilgili kişilerle görüşerek ve ses kayıtlarını inceleyerek olayı araştırdığı ifade edilen açıklamada, şu hususlara yer verildi:

        ''Konferans tercümanının görevi, hizmet verdiği toplantı sırasında duyduklarını ve algıladıklarını, mesajın özüne sadık kalarak diğer dile olduğu gibi aktarmaktır. Konuşmanın içeriğini kendi siyasi ya da ideolojik kaygılarına göre yorumlaması söz konusu olamaz.

        Bununla birlikte sözlü çeviri, söylenenin kelimesi kelimesine aktarılması da değildir. Söylenenin içeriğini, diğer dil ve kültürün özelliklerini dikkate alarak, o dil ve kültürde aynı şekilde algılanacak biçimde aktarmaktır. Dolayısıyla bir konuşmanın tek bir doğru çevirisi yoktur. Söylenen sözler diğer dile farklı ifadelerle de aktarılabilir. Konferans tercümanı, anında çeviri yaparken o an bulabildiği en doğru karşılığı kullanır.

        Bu açıdan bakıldığında Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır.''

        Açıklamada, Başbakan Erdoğan'ın, ''Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz'' sözünün, ''Siz insanları öldürüyorsunuz'' anlamına gelen ''You kill people'' şeklinde çevrildiği, ''Benim için Davos bitmiştir'' sözünün de ''Bu olaydan sonra artık bir daha Davos'a geleceğimi sanmıyorum'' anlamına gelen ''I don't think I will come back to Davos after this'' şeklinde tercüme edildiği duyuruldu.

        Yazı Boyutu
        GÜNÜN ÖNEMLİ MANŞETLERİ
        Habertürk Anasayfa