İlk baskısı İstanbul’da, Kanunî devrinde 1546’da yapılan Tevrat Tefsiri’nin Türkçesi beş asır sonra yine İstanbul’da yayınlandı
Habertürk yazarı Murat Bardakçı, ilk baskısı 1546 yılında İstanbul'da yapılan Tevrat Tefsiri'nin Türkçesinin 5 asır sonra tekrar yayınlandığını yazdı. Bardakçı yazısında, "Prof. Dr. Nuh Arslantaş, Tevrat'ın eski İbranice'den klâsik Arapça'ya çeviren Sa'adya Gaon'un metnini günümüzün Türkçesi'ne nakletmiş, 250 sahifelik geniş bir açıklamadan sonra metni kendi yaptığı tefsir ile beraber yayınlamış ve ortaya 2 bin 500 sahifelik muazzam bir eser çıkartmış" dedi
ABONE OLKültür Bakanlığı’nın bünyesindeki Yazma Eserler Kurumu çok önemli bir eser yayınladı: Prof. Dr. Nuh Arslantaş’ın iki cildlik “Tevrat Tefsiri”ni…
Eserin temelini bundan bin küsur sene önce yaşamış Sa’adya Gaon isimli Yahudi âlimin Tevrat’ın Arapça’ya yaptığı tercümenin Türkçe çevirisi teşkil ediyor. Prof. Arslantaş, Arapça ve İbranice metinleri Türkçe’ye mukayeseli şekilde aktardıktan sonra metni geniş şekilde tefsir ediyor.
Önce, Sa’adya Gaon’un kim olduğundan bahsedeyim:
Asıl ismi Said bin Yusuf el-Feyyûmî olan, Milâdî tarihle 882’de Mısır’m Fayyum şehrinde doğan ve Ortadoğu’nun çeşitli yerlerini dolaşan ve Yahudi tarihinin en büyük âlimlerinden kabul edilen Sa’adya Gaon bugünkü Irak’ın sınırları içerisinde bulunan eski Babilonya’da 942’de öldü. Ardında din, felsefe, dil, hukuk, takvim ve hattâ musiki alanlarında çok sayıda eser bıraktı.